Перевод Священного Писания на английский и некоторые другие языки не совсем точен, решил Папа Римский. По мнению понтифика, из текста молитвы "Отче наш" следует, что Бог якобы провоцирует человека на искушение, поэтому в него надо внести изменения.
Франциск уточнил, что ему не нравятся отдельные строчки в
переводах, особенно в английском. Он уверен: из-за неверного изложения можно прийти к
выводу, что "Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет".
Понтифик похвалил Францию, где уже скорректировали Священное Писание, изменив фрагмент так, чтобы он звучал следующим образом: "не
позволь нам поддаться искушению". Такая трактовка оставляет ответственность
за решение на человеке, а не на Боге, уверен Франциск.
Эксперты отметили, что, согласно Евангелиям от Матфея
и от Луки, слова молитвы "Отче наш" произнес Иисус Христос в ответ
на просьбу учеников научить их молиться. Кроме того,
ее текст в разных Евангелиях отличается. По мнению библеистов,
языком, на котором Иисус произнес молитву, был галилейский диалект
арамейского языка. Текст на этом языке давно утрачен, а самые древние его
версии написаны на древнегреческом койне.
Недавно 80-летний понтифик в эфире итальянского телеканала признался,
что несколько раз засыпал во время молитвы. Однако Франциск не видит в этом
ничего страшного. Папа Римский рассказал, что во время молитвы ощущает себя ребенком
на руках отца, а это способствует дремоте. Он заметил, что святая Тереза тоже
засыпала во время молитвы и даже считала, что Богу это нравится, пишет Life. ru.
. dni.ru2017-12-8 09:42